Первое послание апостола ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам. |
3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом. |
4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости. |
5 |
6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли. |
7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был. |
8 |
9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия. |
10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его. |
約翰壹書第1章 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
Первое послание апостола ИоаннаГлава 1 |
約翰壹書第1章 |
1 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам. |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом. |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости. |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли. |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был. |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия. |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его. |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |