Первое послание апостола Иоанна

Глава 1

1 Мы пишем вам о Слове Жизни, Которое было от самого начала. Мы сами слышали Его, видели своими собственными глазами, да, мы видели Его и прикасались к Нему руками своими.

2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам.

3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом.

4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости.

5 И вот весть, которую услышали мы от Сына и теперь возвещаем вам: Бог — это свет, и нет в Нем никакой тьмы.

6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли.

7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был.

8 Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.

9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.

10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его.

約翰壹書

第1章

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、

Первое послание апостола Иоанна

Глава 1

約翰壹書

第1章

1 Мы пишем вам о Слове Жизни, Которое было от самого начала. Мы сами слышали Его, видели своими собственными глазами, да, мы видели Его и прикасались к Нему руками своими.

1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、

2 Явной Жизнь эта стала, мы увидели ее и вот свидетельствуем о ней, возвещаем вам Жизнь вечную, Которая вместе с Отцом была в начале всего и наконец открылась нам.

2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、

3 О том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы могли разделить общение с нами, а вместе с нами — и с Богом Отцом общение и Сыном Его, Иисусом Христом.

3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、

4 Пишем это, чтобы преисполнились мы все радости.

4 我以此達爾、使爾喜甚、

5 И вот весть, которую услышали мы от Сына и теперь возвещаем вам: Бог — это свет, и нет в Нем никакой тьмы.

5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、

6 Если мы говорим, что в общении с Ним, а сами во тьме живем, то лжем и об истине забыли.

6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、

7 Если же во свете живем, подобно Ему, Который во свете, то остаемся в общении друг с другом, и кровь Иисуса, Сына Его, очищает нас от греха, каким бы он ни был.

7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、

8 Когда говорим, что мы без греха, обманываем самих себя, и нет в нас истины.

8 我言無罪、則自欺而失眞理、

9 Если же мы свои грехи признаём, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.

9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、

10 Говоря, что никогда не грешили, мы Его Самого лжецом представляем, и нет в нас слова Его.

10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、